【STEP2】 解答・解説確認
I'm sorry about ( letting ) the cat out of the bag.
let the cat out of the bag =「うっかり秘密をもらす」
let out =「〜を(外に)出してやる・〜をもらす」
letting the cat out of the bag の部分は
telling the secret accidentallyとも表現できます。
CAT のイメージ
どうも英語において猫はあまり良いイメージがないようです。
今ではほとんど用いないと思われますが、cat house で「売春宿」の意味があったそうです。
● A cat has nine lives. =「猫には9つの命がある」という諺もあるようです。
9つの命があるなんて、一見すると良い意味のようにも見えますが、実は「しぶとい」の意味であまり
いいイメージではないようです。
また、cat を用いた表現にこんなのもあります。
● Curiosity killed the cat. =「好奇心は猫を殺した」
これは、ひとつの戒めの言葉で「何でもかんでも知ろうとするのは、良くない」
ということでしょう。日本語の諺で言えば「知らぬが仏」に相当すると考えられます。
その他、以下のような表現もありますので参考にしてください。
rain cats and dogs =「どしゃぶり」
like cat and dog =「凄まじい勢いで」
|
【STEP3】 日本語から英文にしてみましょう。
■「うっかり秘密をもらしてごめんなさい」
= I'm sorry about letting the cat out of the bag.
【STEP4】 前号の復習
■「君が仕事に慣れるように助けるよ」
解答は以下にあります。
|