【STEP2】 解答・解説確認
Here's looking ( at ) you, kid.
具体的状況:とてもキザですが、カッコいいセリフです。ここぞという場面で
愛する人を祝福するときに使ってはいかがでしょうか。
look at〜 =「〜を見る」
文法的な点は少々難解ですが、Here's があるので、looking を名詞(動名詞)ととらえて、
直訳は、「君を見ていることがここにある」になるでしょう。
また、kid は「子供」の意味ですが、呼びかけにも用いるので、
ここでは一種の呼びかけ(優しく呼びかける感じ)だと考えられます。
1000号の達成のご挨拶
ついに1000回を迎えることができました。
読んでいただいておりますユーザ様には心より感謝申し上げます。
記念すべき1000回をどんな英文にしようか色々と考えました。
誰かの名言にしようか、それとも感謝の言葉にしようか迷いましたが、
自分がとても好きな映画「カサブランカ」の名台詞にしました。
このセリフは、映画史上に輝く名台詞にして名和訳、これ以外にないと判断しました。
|
【STEP3】 日本語から英文にしてみましょう。
■「君の瞳に乾杯!」
= Here's looking at you, kid.
【STEP4】 前号の復習
■「ご購読本当に感謝いたします」
解答は以下にあります。
|