【STEP2】 解答・解説確認
Remember the ( love ) we exchanged mid the flowers.
exchange=「交換する・取り交わす」
たとえば、「私たちは、あいさつをし合った」と言いたい時は、We exchanged greetings.
となります。
もう少しロマンチックに訳すと「花の咲き乱れるあの場所で、二人で誓った愛を忘れないで」
といったところでしょうか。
私は英単語の中で最も理解できない、そして西洋を語る上で本質的な単語はLoveだと考えています。
(理由は追々述べたいと思います)そこで、今回はあえてloveを空欄にしてみました。
mid について
mid ですが、ここでは、前置詞として使っていると思われます。
amidという古典的な前置詞で「〜の真ん中で」の意味があるものがありますが、
この amid と mid はほぼ同様の意味です。
mid はこうした思いを込める詩や手紙の中で使われるもののようです。
尚、補足ですがmid=「中央の」(形容詞)の意味もあります。
また、特定の単語の前につけて、midnight「真夜中」のような用い方もされます。
|
995号の英文への思い入れ
今回は私が愛してやまない曲「Red River Valley」を参照して見ました。
曲の最後の一節を取り上げ、少しだけ変えた表現にしたものです。思い入れ
この曲を聴くと、アメリカに行ったときのことを思い出します。
自分が帰国する前にパーティを開いてもらい、
その時に友人の一人がギターを片手に歌ってくれた曲です。
寂しさも募って妙に感動的で思い出に残っています。
→ 続きは こちら へ
|
【STEP3】 日本語から英文にしてみましょう。
■「花々の真ん中で取り交わして愛を覚えていてね」
= Remember the love we exchanged mid the flowers.
【STEP4】 前号の復習
■「田舎道よ、私を故郷へ連れて行っておくれ」
解答は以下にあります。
|